hedonistic, consumerism, curious, beyond excessive, gourmand
 the reader is a polyglutton who will devour Greek, Latin, Italian, Spanish, and French along with his English

 
significantive.com

Poligluttonerías

   

   

volver
Omamori
PHP Enero 1986 José Arturo Pérez Sánchez

Mamori es una forma sustantivada del verbo mamoru (proteger, guardar) y la o- que inicia la palabra es el prefijo de cortesía de uso más amplio en japonés, es decir, que si la cortesía en materias semánticas se atavía de o, y si se ha de aplicar la norma indiscriminadamente, ¡oh, toilet!, resulta mucho mejor con la o que sin ella, aunque al entrar en el retrete nos demos cuenta de cuán impreciso ha sido su empleo.

Pongo mi talismán favorito encima de la mesa -una almendra que me dejó mi abuela, pulida por el rodar de los años y de formas caprichosas que no sabría describir- y le ordeno que haga honor a su origen, del verbo griego teléo (yo cumplo) y que me permita cumplir, si
no con los dioses, sí con los lectores de esta publicación.

En Japón, que los trenes leviten no tiene nada de mágico, que un diseñador de circuitos lógicos crea en brujas no
tiene nada de ilógico y tener unos cuantos talismanes o amuletos que le den un empujoncito a uno en los momentos oscuros, con poderes sobrenaturales concretos, es de lo más natural.  La palabra omamori se refiere a pequeños amuletos, generalmente de papel o de madera, que venden en templos y santuarios. En contraste con el ofuda, de tamaño mayor, que se pone en el kamidana, una especie de altar familiar que hay en algunas casas, estos pequeños amuletos se llevan con uno. Aún se conserva la costumbre de coser omamori a los pañales de los bebés y a la ropa de los niños que celebran los tres, cinco y siete años de edad cuando se les lleva al templo para rogar que se críen bien.

No avanzo en mi escrito, coloco el trébol de cuatro hojas junto a la almendra, pienso en mi mascota, y ya, mucho más tranquilo, continúo.

Los favores que los dioses conceden a los humanos (goriyaku: go
- , prefijo  de cortesía como o ; riyaku, favor divino) pueden ser muy diversos y tan cambiantes como las necesidades sociales.

Hay amuletos que sirven para todo, y de los que antes se esperaba que evitaran enfermedades, calamidades, incendios, etc. Sin embargo, ahora se les pide buen casamiento y mejor casamentero, sobresalientes en los exámenes, etc. De favores para toda la comunidad se ha pasado a favores personales.

Yo, entre nosotros y para que luego nadie se llame a engaños, no tengo mucha confianza en las cosas multiuso; retiro la silla, abro mi caja empotrada, saco la pata de conejo y la pongo junto a la almendra y el trébol de cuatro hojas. Vuelvo a pensar en mi mascota. Me reconforta.

Existen otros omamori a los que, permítaseme llamar sin rubores, de favores especializados. Tenían relación con sequías, lluvias, nacimiento, crecimiento, agricultura, pesca, silvicultura; en la actualidad evitan accidentes de tráfico, velan por la educación de los hijos, hacen que el comercio y la industria prosperen.

En Japón se creía que los espíritus rencorosos de personas que habían odiado en este mundo maldecirían a los seres que en él quedaban; se tomaban precauciones y se les convertía en dioses, o divinidades si así lo prefieren, como vía más expedita para aplacar su ira. Con lo que hubo dioses, paradojas aparte, que nacieron de espíritus iracundos. Este fue el caso de un samurai de la era Heian llamado Michizane Sugawara que murió en Dazaifu (Kyushu), lugar al que había sido confinado por el emperador; al poco tiempo el espíritu colérico de Michizane se llevó al emperador consigo y se deificó al samurai con el nombre de Tenjin-sama. Michizane era un excelente calígrafo, con lo que pasó a ser algo así como el Santo Tomás de Aquino de los estudiantes japoneses. En una sociedad de tanta competencia como ésta, el estudio es algo que no se debe tomar a chirigota ni mucho menos, lo cual hace que los tenjin (santuarios consagrados a Tenjin-sama) proliferen por todo el país y que en ellos sea donde los estudiantes lloren sus cuitas y consigan los omamori que les permitan aprobar el bachillerato y superar las pruebas de ingreso a universidades de prestigio.

Me atranco otra vez, me hago con mi higa (¡horrible cacofonía!), que va a parar al lado de la almendra, el trébol, la pata de conejo. Y tengo presente a mi querida... mascota.

Las mocitas casaderas japonesas ya busquen príncipe azul, o sastrecillo valiente, deberán darse una vuelta por Izumo-taisha (Gran Santuario de Izumo) en la provincia de Shimane, pues si sus poderosos amuletos fallan y de casarse han, sus nombres y encantos irán a parar irremediablemente a un disco de ordenador de agencia matrimonial que, aunque sin ese toque romántico de lo humano, no resulta del todo mal, según he oído.

¿Y el sexo opuesto?, me pregunta una amiga extranjera, de profesión feminista y que me suele acusar de machismo. Bueno... los hombres lo mismo, pero al contrario. Y le pido por favor que no saque las cosas de quicio.

Las futuras mamás tienen su protector en Suiten-gu, Tokio, que aunque no haga del parto un placer de dioses precisamente, pondrá su granito de arena.

Antiguamente los espejos eran símbolos de buena suerte, quizá por ser objetos preciados. Hoy, a los jóvenes les da por coleccionar billetes de tren con nombres de estaciones como Aikoku (ai, amor), Kofuku (felicidad) y a mí me da que el truco se lo han inventado los hoteleros de los alrededores. Pero, bueno, uno va del amor a la felicidad por el precio módico del billete, más la habitación, claro, si pierde el tren me refiero.

En resumidas cuentas, que el buen hacer comercial japonés alcanza a dioses, templos y santuarios que se modernizan con la sociedad a la que sirven, puesto que después de todo, de transacciones comerciales depende su supervivencia. Ejemplo típico de lo cual se encuentra en Shinsho-ji, llamado popularmente Narita-san por estar en la colina de dicho nombre, y cuyos amuletos protegen de accidentes aéreos desde que se construyó el aeropuerto.


savoirpopulaire.com
 

charro, rra. (Del eusk. txar, defectuoso, débil).

adj. Aldeano de Salamanca, y especialmente el de la región que comprende Alba, Vitigudino, Ciudad Rodrigo y Ledesma. U. t. c. s.
 

Estar a tres dobles y un repique

[Anterior]Vitigudino[Siguiente] en Castilla era allá en las mocedades del festivo poeta y señor de la Torre de Juan de Abad, un pueblo de mil vecinos con no pocos turrones de buen cultivo. Los vitigudinenses parecían de raza de inmortales: todos llegaban a viejos, y hacían la morisqueta del carnero lo más tarde que posible les era. Así es que el cura y el sacristán poco o nada pelechaban con misas de San Gregorio, responsos, entierros y cabos de año.

Luquillas, que así se llamaba el pazguato que servía a la vez los importantísimos cargos de sacristán y campanero con el pre de cuatro reales vellón a la semana, tan luego como vino nuevo párroco hizo ante él formal renuncia del destinillo, salvo que su merced se aviniera a aumentarle la pitanza, que con latín, rocín y florín se va del mundo hasta el fin, o como reza la copla:

En el cielo manda Dios,
los diablos en el infierno,
y en este pícaro mundo
el que manda es el dinero.

El curita, que era un socarrón de encargo, empezó por endulzar al sacristán con un par de cañitas de manzanilla y unas copas del tinto de Rota, y luego lo hizo firmar un contrato con arreglo al cual el párroco le pagaría semanalmente seis reales vellón por cada repique, pero en cambio el campanero pagaría al cura dos reales vellón por cada doble.

Como los vitigudinenses no habían dado en la fea costumbre de morirse, el contrato no podía ser más ventajoso para Luquillas. Contaba con la renta segura del repique dominical, sin más merma que la de uno o dos dobles por mes. El pobrete no sabía que quien hizo la ley hizo la trampa.

A mitad de semana díjole el cura:

-Luquillas, hijo, veme en el cuadernillo qué santo reza hoy la Iglesia.

-San Caralampio, mártir y confesor.

-¿Mártir dice?

-Sí, padre cura; mártir y confesor.

-Yo creo que a ti te estorba lo negro. ¿No te has equivocado, hombre? Vuelve a leer.

-Así como suena, padre cura; mártir y confesor.

-Pues hijo, si fue mártir hay que sacar ánima del purgatorio. Sube a la torre y dobla.

Y no hubo tu tía, sino doble en regla.

Y llegó el viernes, y el cura preguntó al sacristán:

-¿Qué día es hoy, Luquillas?

-Viernes, padre cura.

-¿Estás seguro, hombre?

-Sí, padre cura.

-Hombre, tú has bebido: no puede ser por menos. ¿Viernes hoy? Imposible.

-Sí, padre cura.

-Le juro por esta cruz de Dios, que hoy es viernes.

-Pues hijo, lo creo porque lo juras. Yo por nada de este mundo pecador dejo de sacar ánima en viernes. Conque está dicho, sabe a la torre y dobla.

Y sucedió que el sábado, la parca, alguacilada por los rigores del invierno, arrastró al hoyo a un nonagenario o microbio del pueblo, víctima de un reumatismo que el boticario, el barbero y el albéitar de [Anterior]Vitigudino[Siguiente], reunidos en junta, declararon ser obra maestra de reumatismos.

El doble era de obligación, sin que el cura tuviese para qué recordárselo al sacristán.

El domingo, después del repique de misa mayor, se puso Luquillas a arreglar sus finanzas (perdón por el galicismo), y encontrose con que si era acreedor a seis reales por el repique, también resultaba deudor de seis reales por los tres dobles de la semana. Fuese con su coima a la taberna, que, como dijo un sabio que debió ser gran bebedor, el hombre ha nacido para emborracharse y la mujer para acompañarlo, pidió un tatarrete de lo fino, y cuando llegó el trance de pagar en buenos maravedises del rey, le dijo al tabernero:

-Compadre, fíeme usted hasta que Dios mejore sus horas; porque esta semana estoy a tres dobles y un repique.

AÑO:

1889

AUTOR:

Palma, Ricardo

TÍTULO:

Tradiciones peruanas, séptima serie

PAÍS:

PERÚ

TEMA:

19.Otros

PUBLICACIÓN:

Espasa-Calpe (Madrid), 1969

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español.  [11-XII-2009]
www.rae.es


How much memory can an OS address?
Physical Address Extension in 32-bit MS_Windows.pdf
 

advertisinginter.net
Where there's advertising.








urban DICTIONARY
describes Polyglutton as:
One who can't get enough of everything.
Polyglutton could not even begin to describe the child's insatiable appetite for the world around them.
hedonistic, consumerism, curious, beyond excessive, gourmand by glibidy Aug 2, 2007
Elsewhere
Polyglutton is any gourmand who dines on polyglots; or given to excess in consumption of foreign language study.


Looking back on... al volver la vista atrás...
WayBackMachine 省みる
http://significantive.com/sonohoka/amazon.htm
http://significantive.com/sonohoka/yahoo.htm
http://significantive.com/sonohoka/movie.htm
http://significantive.com/sonohoka/well.htm
http://significantive.com/sonohoka/feedmag.htm
http://significantive.com/sonohoka/nasa.htm
http://significantive.com/sonohoka/coffee.htm
http://significantive.com/sonohoka/whitehouse.htm
http://significantive.com/sonohoka/webcrawler.htm
http://significantive.com/sonohoka/source.htm

http://significantive.com/sonohoka/sedoparking.htm


Cuando fumaba como una coracha.
Promocionando Espa
ña (que buena falta hace)...




tyaratyondyorondyondyo.com

CONTACT mailto: arturo@significantive.com
3-12-6-505 Miyazaki Miyamae-ku,
Kawasaki 216-0033
Kanagawa JAPAN
Home +81 44 853 1548
Mobile 090 6504 7221


Hay amores que matan...
adjetiva: amores matadores


Todo mi amo
r para la diabla,
diablica, diablilla, diablita, diablesa.
- né.eu ¿no yo?




Short Domain Names

Todo domainer bien sabe que
nombres cortos se venden mejor.
Un
domainer chino, uno japonés y un tercero, salmantino, reunidos en una izakaya de Shibuya, Tokio, presumen de tener en sus respectivos portafolios el nombre más corto:

El chino: Yo pude registrar el nombre
'O'
El japon
és: Yo tengo uno más corto: 'CasiO'
El charro:
Yo me quedé más corto con NiCasiO.

El salmantino fue invitado a una ronda de sake por su breve sagacidad dominadora y esa misma noche registró né.eu nomás llegar a casa
.

Voici le site web unofficiel de l'Union européenne:

Al revés te lo digo para que me entiendas, y  lo acentúo!


  ショ きび {millet}  Planos

Charros de Continos, charros de Cepeda, esta charrita no es de Macotera...
(De hecho me hará abuelo a principios de 2012)

Hablando de parecidos


Rei

  volver


Operating System Reference
DOS
Windows XP Professional
Windows XP Home Edition
Windows Server 2003
Windows Server 2003 for Itanium-based Systems
Novell ODI
Windows XP Media Center Edition
Windows 2000
Windows Server 2003 Standard Edition
Windows XP Professional x64 Edition
Windows Server 2008
Windows Server 2008 for Itanium-based Systems
Windows Server 2008 Standard
Windows Server 2008 Standard x64
Windows Server 2008 Enterprise
Windows Server 2008 Enterprise x64
Windows Server 2008 Datacenter
Windows Server 2008 Datacenter x64
Windows XP Starter Edition
Windows XP Tablet PC Edition
Windows XP
Linux
Windows Server 2003 Enterprise x64 Edition
indows NT Terminal Server
Windows NT 4.0
Windows 2000 Advanced Server
Windows 2000 Server
Windows Server 2003 Standard x64 Edition
Windows 95 OSR 2.x
Windows 95
Windows NT 3.51
Windows XP 64-Bit Edition
NetWare
OS/2
Windows 7 Starter Edition
Windows 7 Professional, 64-bit version
Windows 7 Ultimate, 32-bit version
Windows 7 Professional, 32-bit version
Windows 7 Home Premium, 64-bit version
Windows 7 Home Premium, 32-bit version
Windows 7 Home Basic, 64-bit version
Windows Server 2008 R2 Enterprise
Windows Server 2008 R2 Foundation
Windows Server 2008 R2 Standard
Windows Server 2008 R2 for Datacenter
Windows 7 Home Basic, 32-bit version
Windows 7 Enterprise, 64-bit version
Windows 7 Enterprise, 32-bit version
VINES
UnixWare 7.x
Windows Web Server 2008 R2
Windows 7, 64-bit
Windows Server 2008 R2 for Itanium-based Systems
OpenUNIX 8.0 (Caldera)
LANtastic
IBM LAN Server
Windows 7, 32-bit
Windows 7
Windows 7 Ultimate, 64-bit version
Windows for Workgroups






Marzo 2012



Cumple


Verano 2011

Pura poliglotonería    

El esposo de Flor de Loto regresa al hogar después de haber estado un año alejado, sirviendo a su señor. La esposa había dado a luz unos días antes.
- Flol de Loto, Flol de Loto ¿qué es esto?
- Nostalgia, abulimiento, responde Flor

Llama de nuevo el deber al guerrero que vuelve al cabo de otro año para encontrarse con que, Flor de Loto acababa de tener su segundo hijo. Hace la misma pregunta y Flor menciona otra vez la nostalgia que ha sentido durante su ausencia.

Corren tiempos guerreros y él ha de servir de nuevo a su señor Toyoda. Tarda un año largo en volver a los lares y ve que hay un tercer recién nacido que alimentar.

- Flol de Loto, Flol de Loto ¿pelo qué es esto?
- Nostalgia, abulimiento, responde la Flor
- No, dice él, esto es pula poliglotonelía...

German discriminated in favor of other languages
Thomas N. WINTER on Aldo SCAGLIONE's The Classical Theory of Composition (University of North Carolina Studies in Comparative Literature," 53.) [...] A particular charm of Scaglione's efforts is the easy underlying assumption, at once dulcet and flattering, that the reader is a polyglutton who will devour Greek, Latin, Italian, Spanish, and French along with his English. A dash of Tedesco would have been a nice bit of steak sauce, but alas, German is almost entirely absent. It is, however, a nourishing and enriching book.


- Señoritas ¿a dónde van ustedes?
- Zapatero, vamos a pasear,
- Señoritas, los zapatos se rompen,
- Zapatero, usté los compondrá,
- Señoritas, ¿quién me los pagará?

Covert "mining" In June 2011, Symantec warned about the possibility of botnets engaging in covert "mining" of bitcoins (unauthorized use of computer resources to generate bitcoins), consuming computing cycles, using extra electricity and possibly increasing the temperature of the computer. Later that month, the Australian


 




Organización destetada

Página 165
tornávanlo a su padre a la veniente feria; e si era fija, criávanla entr'ellas. E desque ivan cresçiendo, segúnd la compasión e cuerpos que tenían, ansí las ordenavan en uno de aquellos cuatro órdenes, siquier distinçiones.

La terçera manera d'éstas, las que eran de duros cuerpos e rudos miembros e catadura fea, deputávanlas a la lavor de la tierra para arar e sembrar e guardar los ganados. E aun d'éstas mesmas eran las que tenían los ofiçios e menesteres e labrar casas e ferrería e carpentería e los otros ofiçios.

El cuarto orden era de las flacas e viejas, ordenadas a los sacrifiçios e cultura de los templos, a Diana consagrados. E las que entravan en este orden sacávanlas del orden primero desque non podién pelear e quedavan vírgines e avían mayores ingenios, porque fuesen mundas e dignas del saçerdotal ofiçio.

A todas ellas llamavan amazonas, por dos razones: la primera, porque moravan en la región [Anterior]Amazón[Siguiente]; la segunda, por el cortar de la teta, a que dizién mazon. E por eso amazona quiere dezir "sin teta". Pero la primera razón paresçe más convenible, porque a todas non cortavan la teta, sinon aquéllas que avían de usar las armas del primer orden e las del
Página 166
cuarto que ya la tenían cortada. Pero porque estas dos partes eran las más en número e las mejores en valor, bien se puede dezir que representasen el todo e aya lugar la segunda razón.

Dize sant Esidoro en su Corónica abreviada que començaron las conquistas estas amazonas el seteno año del juzgado de Abesa, juez que fue del pueblo de Israel dezeno, fenesçidos de la creaçión del mundo, segúnd la cuenta de Eusebio, cuatro mill e diez e seis años, e que anda más que la judaica por mill e un años. Tancto duraron en su señorío fasta que veno a ser reina d'ellas esta Pantasilea, de quien el texto
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO:    1427 – 1428
AUTOR:             Villena, Enrique de
TÍTULO:             Traducción y glosas de la Eneida. Libros I-III
PAÍS:    ESPAÑA
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español.  [5-V-2010]
www.rae.es

Broadcasting Corporation caught an employee using the company's servers to generate bitcoins without permission. Some malware also uses the parallel processing capabilities of the GPUs built into many modern-day video cards. In mid August 2011, bitcoin miner botnets were found; trojans infecting Mac OS X have also been uncovered.

Propuesta ortográfica de Gonzalo Correas (1571-1631)


englishlingua.com
*Leo por esos cibermundos de Dios que alguien se acostó con dos japonesitas para poner un pellizco de pimienta a un relato en
Dios los cría... (y ellos se juntan. 類は友を呼ぶ【るいはともをよぶ】) y que the pinch ha levantado ampollas... y la pimienta una polvareda. (Kawasaki 31-10-2010)

Romania, hacktivity: Toata dragostea mea pentru diavola. Todo mi amor para la diabla, diablica, diablilla, diablita, diablesa. All my love to the she-devil

significantive.com

mailto: arturo@significantive.com

volver